Petit glossaire de l’argot montréalais

(H*) Neg/Famn = gars/fille

Styfe = fille

(H) Giou = bon (vient de gou)

(H) Rancer = négliger, « choker » ; ranceur

Fou = utilisé pour accentuer. « Des fous shoes » = des beaux souliers

(Mettre/prendre une) laide = humilier/se faire humilier

(H) Sou sa = avoir envie de

(A**) Wallah = (je jure) par Dieu

(A) Niquer = fourrer

(A) Kho = frère

(A) Wesh = salut

(A) Hess = misère

Vag (sur) = laisse tomber

Dal = beaucoup

(H) Cob = argent

Vieux = mauvaise qualité

(H) Lakay = maison

Poser = relax

(H) Bouzin = pute

(H) Bahay = chose (vient de bagay)

(H) Freken = irrespectueux/énervé

(H) Ket = wow

(H) Patnais = ami/gars (vient de patnè)

(H) Czi = choqué (vient de sezi)

(*H = créole haïtien, **A = arabe)

Montréal

Le nouveau joual de la métropole

Oubliez le franglais. Montréal est plus multiculturel que jamais et l’argot de la métropole est désormais de plus en plus mâtiné de créole et d’arabe. Regard sur un phénomène linguistique qui s’étend dans tous les quartiers de l’île.

« J’allais chill avec un patnè, mais il a rancé sur moi. Wallah, j’étais sezivag sur lui. » Traduction libre de cet extrait de conversation entre Shanyssa Librena et Nickita Louis, deux étudiantes montréalaises : « J’allais passer du temps avec un gars, mais il m’a laissée tomber au dernier moment. Je te jure, j’étais choquée… je m’en fous de lui. » Ce charabia au premier abord est pourtant compréhensible par la plupart des jeunes montréalais, peu importe leur origine.

Un fait étudié

On connaissait le franglais controversé des Dead Obies. Le nouvel argot des jeunes montréalais n’échappe pas à cette anglicisation, mais au fil des années, des mots d’arabe, et surtout de créole haïtien, s’y sont glissés. La professeure en linguistique Mireille Tremblay, de l’Université de Montréal, a étudié l’apport des jeunes issus de l’immigration au français vernaculaire. Lorsque des langues se côtoient, elles se mélangent presque systématiquement. « Il faut un nombre critique d’un groupe culturel pour qu’il influence la manière de parler », explique Mme Tremblay.

Historiquement, le français québécois « a emprunté du fonds amérindien et de l’anglais ». Aujourd’hui, les phénomènes de contact avec le créole haïtien et l’arabe, principalement maghrébin, incluent « non seulement des emprunts, mais également des alternances codiques ». L’alternance codique est le passage dynamique d’une langue à l’autre ou, plus simplement, le parler bilingue. Par exemple, « j’ai pris ma décision, that’s it that’s all ».

Il reste tout de même que c’est le français qui sert de modèle autour duquel se construit cet argot. « C’est un effet de la loi 101 », dit-elle. Pour la professeure, ce phénomène qui date au moins d’une décennie est un enrichissement.

« C’est une façon pour ces jeunes de marquer leur appartenance et leur identité. La langue, c’est quelque chose de fondamentalement en variation. »

— Mireille Tremblay

Un dialecte qui s’uniformise rapidement

« Tout le monde à Montréal parle de la même manière, de Rivière-des-Prairies jusqu’au West Island », dit Kevin Calixte, qui anime le Keke Show, une émission de débats diffusée en direct sur Facebook. Ce n’est plus une question d’appartenance ethnoculturelle ou d’environnement scolaire. Tous les jeunes, qu’ils soient issus de l’immigration ou pas, vont utiliser ou du moins comprendre le vocabulaire. L’apport de l’arabe est relativement récent, avec des mots comme wesh (mot de salutation, de provocation ou d’exclamation) ou kho (frère). Ils sont encore plutôt utilisés par les jeunes originaires du monde arabe, mais les non-arabophones connaissent leur signification. Si le slang est principalement façonné dans les écoles publiques de la métropole, le parler montréalais n’y est pas confiné. Salimo, jeune rappeur montréalais d’origine algérienne, a étudié au Collège de Montréal, où les élèves issus de l’immigration ne sont pas majoritaires. Ces élèves parlent pourtant couramment cette langue vernaculaire.

Enrichissement ou appauvrissement ?

Les deux jeunes hommes rejettent catégoriquement les critiques des détracteurs du parler montréalais. « Ce n’est pas un appauvrissement de la langue, explique Salimo. Au contraire, c’est l’enrichissement d’une personne. » Par contre, Salimo change de registre en fonction de son interlocuteur, parce qu’il croit que plusieurs estiment que cette manière de parler ferait « ghetto ». De son côté, Kevin parle tout le temps comme ça, même si sa mère trouve qu’il devrait parler « correctement, pas avec un accent vagabond ».

« Celui qui juge comment on parle, son enfant va parler comme ça. Ce n’est probablement même pas un Haïtien qui va lui apprendre ces mots de créole. »

— Kevin Calixte

Une langue dynamique

Le parler montréalais a évolué au fil des années et se caractérise par de plus en plus d’ajouts du créole. « Au début, ça me dérangeait. Il n’y avait que les mauvais mots parce qu’il y a plus que ça dans cette langue, explique Kevin. L’emprunt au créole est beaucoup plus fort maintenant. C’est des mots du langage courant. »

« On aime détruire la langue pour la reconstruire », ajoute-t-il. Même les mots en créole sont soumis à cette destruction. Par exemple, à l’oral, bagay et gou (« chose » et « bon ») sont devenus « bahay/bhay » et « giou/giu/gyu », et à l’écrit, sezi et patnè (« choqué » et « ami/type ») s’écrivent généralement czi et patnais. De nouveaux mots ou expressions s’ajoutent tous les deux ou trois mois, selon Salimo. Il est parfois même impossible d’établir l’étymologie d’un mot, puisqu’il ne vient d’aucune langue en particulier. C’est le cas du populaire styfe, qui signifie « fille ». « Ça vient des gars de Rivière-des-Prairies. Ils ont beaucoup influencé au niveau du slang de Montréal », avance Kevin.

Des mots problématiques ?

Au-delà des termes dégradants ou vulgaires comme bouzin ou niquer, un mot en particulier pourrait poser problème. Neg, qui veut simplement dire « homme » en créole haïtien, a comme racine le mot « nègre » en français. « Il y a une subtilité à faire. Ça ne m’offense pas quand c’est dans le bon contexte et qu’il y a un bon enseignement sur le terme, explique Kevin. Pour moi, il n’y a aucun problème lorsqu’un gars dit : “Vag sur ce neg-là” (“Oublie ce type-là”) ou “C’est un gros neg” [« gros » est utilisé pour manifester son appréciation pour quelque chose ou quelqu’un]. Il n’y a aucune connotation négative de ce mot en créole. » Selon lui, c’est lorsque ce mot est employé pour dénigrer une communauté qu’il faut agir en conséquence.

Et l’art, dans tout ça ?

Le parler montréalais ne s’est pas encore taillé une place dans la sphère artistique au-delà de la musique. Salimo a fait le choix de ne pas employer trop d’argot montréalais dans ses textes de rap. Il écrit généralement ses textes dans un français « standard » dans le but de l’internationaliser. On retrouve parfois quelques notes de Montréal, tout de même.

« Ils veulent te voir réussir, mais pas autant qu’eux, ce qu’ils ne feraient pas pour du cob ou de la beuh. »

— Extrait de la chanson Victoria de Salimo

« L’art doit être une réalité de ce qui se passe. Si tu fais un film à Montréal, cette façon de parler existe », avance de son côté Kevin. Par contre, il veut mettre en garde contre les stéréotypes. « Ce n’est pas parce que c’est un Haïtien qu’il doit automatiquement parler comme ça. Il faut un véritable travail de recherche. »

Ce texte provenant de La Presse+ est une copie en format web. Consultez-le gratuitement en version interactive dans l’application La Presse+.